Saturday, May 14, 2011

Reading Block


Lately, I've been having a hard time concentrating. I am currently half-way through about seven different books because every time I sit down to read I feel the need to read something other than what I was reading the day before! I'm running out of bookmarks. In exactly two weeks Miles and I will be moving into our new place in Logan and I guess all this upending of our apartment (and lives) is making me a little excitable. When I get restless I usually just give up trying to read and surf the internet instead (a habit I am trying to break ... just not today :). This afternoon I was looking at 19th century paintings on art.com and I couldn't help but notice all of the portraits of women reading. I am captivated by the peacefulness of these paintings. These women seem absolutely tranquil, lost in a world of words. At this moment, I really wish I could be one of these women.
      


 

 
 

 

Friday, May 13, 2011

Funny in Farsi

Just to give you a clue on how entertaining Funny in Farsi is ... I had this book with me at a dermatologist appointment the other week and I ended up having to wait in the office for over an hour. When they finally called my name I felt slightly annoyed at being interrupted and had to repress the urge to say, “just give me a minute here while I finish this chapter.”
In a nutshell, this book is a string of hilarious anecdotes about Firoozeh and her family’s assimilation into American culture after they moved from Iran to America in 1971. 
Here is an excerpt from the second chapter, “Hot Dogs and Wild Geese.” 
       Moving to America was both exciting and frightening, but we found great comfort in knowing that my father spoke English. Having spent years regaling us with stories about his graduate years in America, he had left us with the distinct impression that America was his second home. My mother and I planned to stick close to him, letting him guide us through the exotic American landscape that he knew so well. We counted on him not only to translate the language but also to translate the culture, to be a link to this most foreign of lands. He was to be our own private Rosetta stone.
      Once we reached America, we wondered whether perhaps my father had confused his life in America with someone else’s. Judging from the bewildered looks of store cashiers, gas station attendants, and waiters, my father spoke a version of English not yet shared with the rest of America. His attempts to find a “vater closet” in a department store would usually lead us to the drinking fountain or the home furnishings section. Asking my father to ask the waitress the definition of “sloppy Joe” or “Tater Tots” was no problem. His translations, however, were highly suspect. 

This book is short and easy to read - perfect if you don’t want to be shackled to a beast of a Victorian novel for weeks on end. 


Sunday, May 1, 2011

28 isn't too old for a picture book or two, is it?

Spring has finally arrived in Lincoln and so has my desire to complete my yearly ritual of reading my two favorite Children’s books: Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows (1908) and Frances Hodgson Burnett’s The Secret Garden (1911). No matter how many times I read these books, I am always newly enchanted by the fun, wit, and extreme Englishness that resides within their pages. This year my reading is being made 100 times more pleasurable by the fact that I was able to use some of my Christmas money to purchase the illustrated editions by Inga Moore. I am in love with Inga Moore because I think her illustrations perfectly capture the spirit of these stories. 


I’m looking forward to sharing these books with our future children ... once they pass the peanut butter on the fingers and the desire to rip out the pages stage.